相信許多人應該都有類似困擾~ 「~ないで」「~なくて」 這二種否定用法如何區別呢?

★「~ないで、~」

意為「不做前面的事,就直接做後面的事」

例:
窓を閉めないで、寝ました。 ( 不關窗戶就睡覺。)
包丁を使わないで、料理をした。( 不用菜刀做菜。)
朝ごはんを食べないで、学校に行ってしまった。
( 不吃早餐就去了學校。)

★「~なくて、~」

由於「なくて」為「ない」的「て形」,帶有表示「原因理由」之意,因此意為「因為前面不....,所以後面就....」。

例:
彼が来なくて心配した。 (他不來,讓我很擔心。)
料理が美味しくなくて、半分残した。( 菜不好吃,剩下一半。)
部屋が広くなくて、住みづらいです。( 房間不大,不好住。)

但是,如果是表示「並列」的話,那麼二者都可以。所謂「並列」,意思是「單純舉例」。

例:
太郎は試験に(合格しないで/合格しなくて)、次郎は合格した。
( 太郎沒有通過考試,但是次郎通過了。)
妹はご飯を半分しか食べて(なくて/ないで)、弟はご飯を二杯も食べた。
( 妹妹只吃了一半的飯,不過弟弟吃了二碗。)

會一些例外的情況,不過大致上來說,以上述區別來理解,會比較容易學習~