主題:雨停了=雨がやめる?

公司同事在下班時跑過來找Ken,

同僚:Ken、傘ある? (你有傘嗎?)

Ken:どうした? (怎麼了?)

同僚:外はすごい雨だから、借りようと思って、 (外面雨很大,想跟你借一下)

Ken:雨、もうやめたよー (雨已經停了喔~)

同僚:あ、そう?じゃ必要ないね!ちなみに、雨はやめないよ(笑) (這樣啊?那就不用了!對了,雨是不會「停」的喔~哈哈哈)

請問Ken為什麼會被笑呢?他的日文有哪裡怪怪的呢?

↓ ↓

正解

↓ ↓

今天的問題出在「雨、もう止めたよ」這句話上面,這裡使用「止めた(やめた)」感覺不太自然,

我們可以比較「止める(やめる)」「止める(とめる)」「止む(やむ)」這三種用來表示「停止」的詞彙,

「止める(やめる)」

表示自己主動停止某動作,一般用於「人的動作」,

例:

学校に行くのをやめた。 (不去學校。)

会社をやめる。 (將工作辭掉。)停止工作

パソコンの使用をやめる。 (停止使用電腦。)

「止める(とめる)」

表示讓某人停止動作,或讓某東西停止,

例:

息をとめる。 (停止呼吸)

車をとめる所がない。 (沒有停車的地方。)

彼らの喧嘩をとめる。 (制止他們打架。)

「止む(やむ)」

一般用於表示自然現象或是群眾動作,「停止、靜止」之意

例:

拍手は長い間止まなかった。 (拍手聲久久不停止。)

地震は数秒で止んだ。 (地震幾秒鐘就停了。)

風は止んだ。 (風停止了。)

因此,問題情境中的正確說法:

「雨、もう止んだ(やんだ)よ」

以上、ご参考に〜

--

止める