主題:雨停了=雨がやめる?
公司同事在下班時跑過來找Ken,
同僚:Ken、傘ある? (你有傘嗎?)
Ken:どうした? (怎麼了?)
同僚:外はすごい雨だから、借りようと思って、 (外面雨很大,想跟你借一下)
Ken:雨、もうやめたよー (雨已經停了喔~)
同僚:あ、そう?じゃ必要ないね!ちなみに、雨はやめないよ(笑) (這樣啊?那就不用了!對了,雨是不會「停」的喔~哈哈哈)
請問Ken為什麼會被笑呢?他的日文有哪裡怪怪的呢?
↓ ↓
正解
↓ ↓
今天的問題出在「雨、もう止めたよ」這句話上面,這裡使用「止めた(やめた)」感覺不太自然,
我們可以比較「止める(やめる)」「止める(とめる)」「止む(やむ)」這三種用來表示「停止」的詞彙,
「止める(やめる)」
表示自己主動停止某動作,一般用於「人的動作」,
例:
学校に行くのをやめた。 (不去學校。)
会社をやめる。 (將工作辭掉。)停止工作
パソコンの使用をやめる。 (停止使用電腦。)
「止める(とめる)」
表示讓某人停止動作,或讓某東西停止,
例:
息をとめる。 (停止呼吸)
車をとめる所がない。 (沒有停車的地方。)
彼らの喧嘩をとめる。 (制止他們打架。)
「止む(やむ)」
一般用於表示自然現象或是群眾動作,「停止、靜止」之意
例:
拍手は長い間止まなかった。 (拍手聲久久不停止。)
地震は数秒で止んだ。 (地震幾秒鐘就停了。)
風は止んだ。 (風停止了。)
因此,問題情境中的正確說法:
「雨、もう止んだ(やんだ)よ」
以上、ご参考に〜
--